La
nueva versión del himno en la lengua de Cervantes con salpicones
de inglés pone el dedo en la llaga, ya que pretende modificar
uno de los símbolos sagrados del orgullo nacional.
"Quienes
quieran ser ciudadanos de este país deben aprender inglés",
dijo hoy el presidente George W. Bush en una conferencia de prensa,
y agregó que el himno debe cantarse en esa lengua.
Al igual que muchos comentaristas conservadores en un exaltado
lugar de debate en Internet, que califican la canción del
"Himno de los extranjeros ilegales", Bush aprovechó
la oportunidad para hacer causa por el patriotismo, algo con lo
que es fácil ganar puntos en
este país.
"Es
muy importante que cuando debatamos este asunto no perdamos el
alma nacional", dijo el presidente, quien recordó
que una de las grandes cosas de EEUU es que "hemos sido capaces
de recoger gente de todo tipo y unirla en una nación respetuosa
de Dios".
La nueva versión, al estilo del "We're The World"
de los años 80, es idea del productor británico
Adam Kidron y cuenta con la participación de artistas como
la mexicana Gloria Trevi y los raperos Ivy Queen y Tito "El
Bambino", la merenguera Olga Tañón y el cantante
pop Carlos Ponce, todos ellos puertorriqueños.
"Nuestro
Himno" ya ha sido distribuido a decenas de emisoras de radio
que planean difundirlo hoy simultáneamente, a pesar de
que incluso dentro de la comunidad latina muchos se preguntan
cuál es el verdadero propósito de la iniciativa.
"Incluso
en los medios hispanos nos preguntamos cuál es el propósito
de esto", dijo a "The Washington Post" Pedro Biaggi,
locutor del programa matutino de El Zol, la emisora en español
más escuchada en el área metropolitana de Washington.
Una opinión similar a la de Benigno "Benny" Layton,
quien dirige una banda de música tex-mex que, después
de los atentados terroristas de 2001, grabó una versión
instrumental del himno nacional ("Star-Spangled Banner"
en inglés).
"Algunas
cosas son sagradas. Y hay cosas que no se hacen. La traducción
del himno es una de ellas", dijo Layton.
El himno llega en un momento clave, cuando la comunidad latina
se prepara para llevar a cabo un boicot el próximo lunes,
una especie de "un día sin inmigrantes", en numerosas
ciudades estadounidenses para pedir la legalización de
los inmigrantes indocumentados, ahora
que el asunto se debate en el Congreso.
 |
Los
organizadores han hecho coincidir la protesta con el emblemático
1 de mayo, cuando en buena parte del mundo se celebra el
Día Mundial del Trabajo, y se prevé que sea
secundado por cientos de miles de personas dispuestas a
no ir al trabajo o faltar a clase. |
La
trifulca, no obstante, podría no haber hecho más
que comenzar.
En junio saldrá al mercado una versión del himno
mezclada con algunas líneas en inglés contra las
leyes de emigración: "Estos niños no tienen
padres por culpa de todas esas leyes mezquinas (...)
No
comencemos una guerra contra todos aquellos que trabajan duro,
no son responsables de haber nacido donde nacieron".
El himno es el tema principal de un nuevo álbum sobre la
experiencia de los inmigrantes llamado "Somos Americanos"
que se difundirá el próximo 16 de mayo.
En cuanto a la letra en sí, seguramente no ganaría
ningún premio literario: "Oh say can you see, a la
luz de la aurora / Lo que tanto aclamamos la noche al caer",
comienza "Nuestro himno".
Ante todo este jaleo cabe recordar, por otra parte, que poca gente
-el 39 por ciento de los adultos estadounidenses, según
una encuesta reciente- se sabe la letra del himno en inglés.
EFE